walking through the streets of catania

Bianca
walking through the streets of catania

Visite turistiche

Salendo nella Terrazza panoramica si può ammirare una delle viste più belle della città On the panoramic terrace of this church you can admire one of the most beautiful views of the city Sur la terrasse panoramique de cette église on peut admirer l’une des plus belles vues de la ville
67 recommandé par les habitants
Chiesa della Badia di Sant'Agata
182 Via Vittorio Emanuele II
67 recommandé par les habitants
Salendo nella Terrazza panoramica si può ammirare una delle viste più belle della città On the panoramic terrace of this church you can admire one of the most beautiful views of the city Sur la terrasse panoramique de cette église on peut admirer l’une des plus belles vues de la ville
Entrate ad ammirare questo gioiello del tardo barocco siciliano, il Monastero dei Benedettini di Catania, racconta tutta la storia della città dell'Etna. Oggi sede dell'università di lettere e lingue della città di Catania Enter to admire this jewel of the late Baroque Sicilian, the Benedictine Monastery of Catania, tells the whole history of the city of Etna. Today the headquarters of the University of Letters and Languages of the City of Catania Entrez pour admirer ce joyau de la fin baroque sicilienne, le Monastère des Bénédictins de Catane, raconte toute l’histoire de la ville de l’Etna. Aujourd’hui siège de l’université de lettres et langues de la ville de Catane
228 recommandé par les habitants
Monastère de Saint Nicolas l'Arène
32 Piazza Dante Alighieri
228 recommandé par les habitants
Entrate ad ammirare questo gioiello del tardo barocco siciliano, il Monastero dei Benedettini di Catania, racconta tutta la storia della città dell'Etna. Oggi sede dell'università di lettere e lingue della città di Catania Enter to admire this jewel of the late Baroque Sicilian, the Benedictine Monastery of Catania, tells the whole history of the city of Etna. Today the headquarters of the University of Letters and Languages of the City of Catania Entrez pour admirer ce joyau de la fin baroque sicilienne, le Monastère des Bénédictins de Catane, raconte toute l’histoire de la ville de l’Etna. Aujourd’hui siège de l’université de lettres et langues de la ville de Catane
Si narra che Aci Castello e le altre Aci traggano la propria origine da Xiphonia, misteriosa città greca scomparsa, probabilmente oggi in comune di Aci Catena. I poeti Virgilio e Ovidio fecero nascere il mito della fondazione dalla storia d'amore tra una ninfa chiamata Galatea ed un pastorello chiamato Aci, ma anche dal ciclope Polifemo (a sua volta innamorato della bellissima Galatea). In epoca romana esisteva una città chiamata Akis, che partecipò alle guerre puniche. It is said that Aci Castello and the other "Aci" take their origin from Xiphonia, a mysterious Greek city that has disappeared. The poets Virgil and Ovid gave birth to the myth of the foundation from the love story between a nymph called Galatea and a shepherd called Aci, but also by the cyclops polyfemus (in turn in love with the beautiful galatea). On raconte que Aci Castello et les autres "Aci" tirent leur origine de Xiphonia, mystérieuse ville grecque disparue. Les poètes Virgile et Ovidius firent naître le mythe de la fondation par l’histoire d’amour entre une nymphe appelée Galatea et un petit berger appelé Aci, mais aussi par le cyclope Polyphème (à son tour amoureux de la belle Galatée).
182 recommandé par les habitants
Aci Castello
182 recommandé par les habitants
Si narra che Aci Castello e le altre Aci traggano la propria origine da Xiphonia, misteriosa città greca scomparsa, probabilmente oggi in comune di Aci Catena. I poeti Virgilio e Ovidio fecero nascere il mito della fondazione dalla storia d'amore tra una ninfa chiamata Galatea ed un pastorello chiamato Aci, ma anche dal ciclope Polifemo (a sua volta innamorato della bellissima Galatea). In epoca romana esisteva una città chiamata Akis, che partecipò alle guerre puniche. It is said that Aci Castello and the other "Aci" take their origin from Xiphonia, a mysterious Greek city that has disappeared. The poets Virgil and Ovid gave birth to the myth of the foundation from the love story between a nymph called Galatea and a shepherd called Aci, but also by the cyclops polyfemus (in turn in love with the beautiful galatea). On raconte que Aci Castello et les autres "Aci" tirent leur origine de Xiphonia, mystérieuse ville grecque disparue. Les poètes Virgile et Ovidius firent naître le mythe de la fondation par l’histoire d’amour entre une nymphe appelée Galatea et un petit berger appelé Aci, mais aussi par le cyclope Polyphème (à son tour amoureux de la belle Galatée).
Talmente caratteristica da ispirare le odi di Omero per la sua Odissea, Acitrezza è frazione di Acicastello e piccolo borgo peschereccio assai ammaliante. Il panorama è dominato dagli 8 faraglioni, i costoni lavici formatesi prima dell’Etna. Secondo il mito dell’Odissea raccontato da Omero fu il ciclope Polifemo a scagliare contro le imbarcazioni di Ulisse i grandi massi. Acitrezza ospitò anche l’ambientazione del romanzo dei Malavoglia di Giovanni Verga, principale esponente del Verismo italiano. Oggi è ancora presente la Casa del Nespolo, dimora in cui l’umile famiglia di pescatori alloggiava. Aci Trezza is so beautiful that she inspired the odes of Homer for his Odyssey. The panorama is dominated by the 8 stacks, Formed by the lava flow of Etna. According to the myth of the Odyssey told by Homer it was the polyphemous cyclops that hurled the great boulders against Ulysses' boats. Acitrezza also hosted the setting of the novel "I Malavoglia" by Giovanni verga, the main exponent of Italian verism. Today is still present the House of the "Nespolo", home in which the humble family of fishermen lodged. Tellement caractéristique qu’elle inspire les odes d’Humérus par son odyssée. Le panorama est dominé par les 8 faraglioni, Formés par la coulée de lave de l’Etna. Selon le mythe de l’odyssée racontée par Homère, c’est le cyclope Polyphème qui jeta sur les bateaux d’Ulysse les grands rochers. Le roman "Les Malavoglia" de Giovanni verga, principal représentant du vérisme italien. Aujourd’hui est encore présente par la Maison du Nespolo, demeure dans laquelle l’humble famille de pêcheurs logeait.
315 recommandé par les habitants
Aci Trezza
6 Via Provinciale
315 recommandé par les habitants
Talmente caratteristica da ispirare le odi di Omero per la sua Odissea, Acitrezza è frazione di Acicastello e piccolo borgo peschereccio assai ammaliante. Il panorama è dominato dagli 8 faraglioni, i costoni lavici formatesi prima dell’Etna. Secondo il mito dell’Odissea raccontato da Omero fu il ciclope Polifemo a scagliare contro le imbarcazioni di Ulisse i grandi massi. Acitrezza ospitò anche l’ambientazione del romanzo dei Malavoglia di Giovanni Verga, principale esponente del Verismo italiano. Oggi è ancora presente la Casa del Nespolo, dimora in cui l’umile famiglia di pescatori alloggiava. Aci Trezza is so beautiful that she inspired the odes of Homer for his Odyssey. The panorama is dominated by the 8 stacks, Formed by the lava flow of Etna. According to the myth of the Odyssey told by Homer it was the polyphemous cyclops that hurled the great boulders against Ulysses' boats. Acitrezza also hosted the setting of the novel "I Malavoglia" by Giovanni verga, the main exponent of Italian verism. Today is still present the House of the "Nespolo", home in which the humble family of fishermen lodged. Tellement caractéristique qu’elle inspire les odes d’Humérus par son odyssée. Le panorama est dominé par les 8 faraglioni, Formés par la coulée de lave de l’Etna. Selon le mythe de l’odyssée racontée par Homère, c’est le cyclope Polyphème qui jeta sur les bateaux d’Ulysse les grands rochers. Le roman "Les Malavoglia" de Giovanni verga, principal représentant du vérisme italien. Aujourd’hui est encore présente par la Maison du Nespolo, demeure dans laquelle l’humble famille de pêcheurs logeait.
Luogo incantevole, ma un po' nascosto all'interno del vero cuore di Catania. L'Odéon di Catania è situato nel centro storico della città etnea, accanto al Teatro Romano. Risale al II secolo d.C. Venivano qui rappresentati spettacoli musicali e di danza e qui si tenevano le prove degli spettacoli che si tenevano nel vicino teatro. Ancora oggi è utilizzato per spettacoli estivi. La costruzione semicircolare aveva una capacità di circa 1500 spettatori. È caratterizzato da diciotto muri che formano cunei stretti e lunghi all'interno dei quali ci sono diciassette (ne restano sedici) vani coperti. L’orchestra è pavimentata in marmo. Lovely place, but a little 'hidden inside the real heart of Catania. The Odéon of Catania is located in the historical centre of the city, next to the Roman Theatre. It dates back to the second century A.D. Music and dance performances were represented here and rehearsals of the shows held in the nearby theatre were held here. Still used for summer shows. The semicircular construction had a capacity of about 1500 spectators. It is characterized by eighteen walls that form narrow and long wedges inside which there are seventeen (sixteen remain) covered rooms. The orchestra is paved in marble. Lieu charmant, mais un peu caché à l’intérieur du cœur véritable de Catane. L'odéon de Catane est situé dans le centre historique de la ville, à côté du Théâtre Romain. Il date du IIème siècle après J.-C. Il y avait ici des représentations musicales et de danse et ici se tenaient les répétitions des spectacles qui avaient lieu dans le théâtre voisin. Aujourd’hui encore, il est utilisé pour les spectacles d’été. La construction semi-circulaire avait une capacité d’environ 1500 spectateurs. Il est caractérisé par dix-huit murs formant des cales étroites et longues à l’intérieur desquelles il y a dix-sept (il en reste seize) compartiments couverts. L’orchestre est pavé de marbre.
19 recommandé par les habitants
Odeon Romano
266 Via Vittorio Emanuele II
19 recommandé par les habitants
Luogo incantevole, ma un po' nascosto all'interno del vero cuore di Catania. L'Odéon di Catania è situato nel centro storico della città etnea, accanto al Teatro Romano. Risale al II secolo d.C. Venivano qui rappresentati spettacoli musicali e di danza e qui si tenevano le prove degli spettacoli che si tenevano nel vicino teatro. Ancora oggi è utilizzato per spettacoli estivi. La costruzione semicircolare aveva una capacità di circa 1500 spettatori. È caratterizzato da diciotto muri che formano cunei stretti e lunghi all'interno dei quali ci sono diciassette (ne restano sedici) vani coperti. L’orchestra è pavimentata in marmo. Lovely place, but a little 'hidden inside the real heart of Catania. The Odéon of Catania is located in the historical centre of the city, next to the Roman Theatre. It dates back to the second century A.D. Music and dance performances were represented here and rehearsals of the shows held in the nearby theatre were held here. Still used for summer shows. The semicircular construction had a capacity of about 1500 spectators. It is characterized by eighteen walls that form narrow and long wedges inside which there are seventeen (sixteen remain) covered rooms. The orchestra is paved in marble. Lieu charmant, mais un peu caché à l’intérieur du cœur véritable de Catane. L'odéon de Catane est situé dans le centre historique de la ville, à côté du Théâtre Romain. Il date du IIème siècle après J.-C. Il y avait ici des représentations musicales et de danse et ici se tenaient les répétitions des spectacles qui avaient lieu dans le théâtre voisin. Aujourd’hui encore, il est utilisé pour les spectacles d’été. La construction semi-circulaire avait une capacité d’environ 1500 spectateurs. Il est caractérisé par dix-huit murs formant des cales étroites et longues à l’intérieur desquelles il y a dix-sept (il en reste seize) compartiments couverts. L’orchestre est pavé de marbre.
Mille motivi per visitare una delle piazze più belle della città. con la sua sontuosa cattedrale simbolo insieme all'Elefante della città di Catania. Piazza del Duomo accoglie i visitatori con “O Liotru“, l’elefantino simbolo di Catania. Le diverse leggende che lo accompagnano lo considerano magico, protettore dalle eruzioni dell’Etna, ricordo di una religione dimenticata e molto altro. Il nome “O Liotru” pare che derivi dalla storpiatura di Eliodoro, nome di un nobile considerato mago e negromante che cavalcava l’elefante di pietra per andare a Costantinopoli. La fontana prende la forma attuale nel 1736 anche se è il risultato di diversi elementi con età diverse: il basamento di marmo, l’elefante di pietra, l’obelisco portato a Catania dalle crociate, la proboscide restaurata e le zanne aggiunte dopo i danneggiamenti del terremoto del 1693. Fanno da cornice alla fontana il Palazzo degli Elefanti (Municipio), il Palazzo dei Chierici unito alla Cattedrale da un passaggio sopra la Porta Uzeda. Di fronte al Municipio c’è la fontana dell’Amenano, il fiume che scorre sotto Catania visibile proprio sotto la fontana. A thousand reasons to visit one of the most beautiful squares of the city with its sumptuous cathedral. Cathedral Square greets visitors with "O Liotru", the elephant symbol of Catania. The different legends consider it magical, protecting from the eruptions of Etna, remembering a forgotten religion and much more. It seems that the name "O Liotru" comes from the distortion of the name "Eliodoro", name of a noble considered magician who rode the stone elephant to go to Constantinople. The fountain takes its present form in 1736 even if it is the result of several elements from different ages: the marble base, the elephant of lava stone, the obelisk brought to Catania by the crusades. In front of the fountain is the Palace of Elephants (City Hall), the Palace of Clerics united to the Cathedral by a passage above the Uzeda Gate. In front of the town hall there is the fountain of Amenano, the river flowing under Catania visible just under the fountain. Mille raisons pour visiter une des plus belles places de la ville avec sa somptueuse cathédrale. Place de la cathédrale accueille les visiteurs avec "O Liotru", l’éléphant symbole de Catane. Les différentes légendes le considèrent magique, protecteur des éruptions de l’Etna, souvenir d’une religion oubliée et bien plus encore. Il semble que le nom "O Liotru" provienne distorsion du nom "Heliodoro", nom d’un noble considéré magicien qui chevauchait l’éléphant de pierre pour aller à Constantinople. La fontaine prend sa forme actuelle en 1736 même si elle est le résultat de plusieurs éléments avec des âges différents : le socle de marbre, l’éléphant de pierre lavique, l’obélisque porté à Catane par les croisades. Devant la fontaine il y a le Palais des éléphants (Hôtel de Ville), le Palais des clercs uni à la Cathédrale par un passage au-dessus de la Porte Uzeda. En face de l’hôtel de ville il y a la fontaine de l’Amenano, la rivière qui coule sous Catane visible juste sous la fontaine.
36 recommandé par les habitants
Piazza del Duomo, Catania
Piazza del Duomo
36 recommandé par les habitants
Mille motivi per visitare una delle piazze più belle della città. con la sua sontuosa cattedrale simbolo insieme all'Elefante della città di Catania. Piazza del Duomo accoglie i visitatori con “O Liotru“, l’elefantino simbolo di Catania. Le diverse leggende che lo accompagnano lo considerano magico, protettore dalle eruzioni dell’Etna, ricordo di una religione dimenticata e molto altro. Il nome “O Liotru” pare che derivi dalla storpiatura di Eliodoro, nome di un nobile considerato mago e negromante che cavalcava l’elefante di pietra per andare a Costantinopoli. La fontana prende la forma attuale nel 1736 anche se è il risultato di diversi elementi con età diverse: il basamento di marmo, l’elefante di pietra, l’obelisco portato a Catania dalle crociate, la proboscide restaurata e le zanne aggiunte dopo i danneggiamenti del terremoto del 1693. Fanno da cornice alla fontana il Palazzo degli Elefanti (Municipio), il Palazzo dei Chierici unito alla Cattedrale da un passaggio sopra la Porta Uzeda. Di fronte al Municipio c’è la fontana dell’Amenano, il fiume che scorre sotto Catania visibile proprio sotto la fontana. A thousand reasons to visit one of the most beautiful squares of the city with its sumptuous cathedral. Cathedral Square greets visitors with "O Liotru", the elephant symbol of Catania. The different legends consider it magical, protecting from the eruptions of Etna, remembering a forgotten religion and much more. It seems that the name "O Liotru" comes from the distortion of the name "Eliodoro", name of a noble considered magician who rode the stone elephant to go to Constantinople. The fountain takes its present form in 1736 even if it is the result of several elements from different ages: the marble base, the elephant of lava stone, the obelisk brought to Catania by the crusades. In front of the fountain is the Palace of Elephants (City Hall), the Palace of Clerics united to the Cathedral by a passage above the Uzeda Gate. In front of the town hall there is the fountain of Amenano, the river flowing under Catania visible just under the fountain. Mille raisons pour visiter une des plus belles places de la ville avec sa somptueuse cathédrale. Place de la cathédrale accueille les visiteurs avec "O Liotru", l’éléphant symbole de Catane. Les différentes légendes le considèrent magique, protecteur des éruptions de l’Etna, souvenir d’une religion oubliée et bien plus encore. Il semble que le nom "O Liotru" provienne distorsion du nom "Heliodoro", nom d’un noble considéré magicien qui chevauchait l’éléphant de pierre pour aller à Constantinople. La fontaine prend sa forme actuelle en 1736 même si elle est le résultat de plusieurs éléments avec des âges différents : le socle de marbre, l’éléphant de pierre lavique, l’obélisque porté à Catane par les croisades. Devant la fontaine il y a le Palais des éléphants (Hôtel de Ville), le Palais des clercs uni à la Cathédrale par un passage au-dessus de la Porte Uzeda. En face de l’hôtel de ville il y a la fontaine de l’Amenano, la rivière qui coule sous Catane visible juste sous la fontaine.
Se vi trovate a passare per Catania il 5 febbraio vi accorgerete dell’amore che i catanesi provano per Sant’Agata, la patrona della città a cui è dedicata la cattedrale. Costruita sui resti di antiche terme, Il Duomo di Sant’Agata è stato più volte distrutto e ricostruito dopo terremoti ed eruzioni dell’Etna. La prima costruzione risale al 1070 circa e di quell’epoca resta solo l’abside mentre tutto il resto è stato distrutto e ricostruito da capo. L’aspetto attuale risale ai lavori realizzati dal 1734 al 1761 da Vaccarini (esterni) e Palazzotto (interno). La facciata è realizzata interamente in marmo di Carrara con innesto delle colonne provenienti dall’antico teatro romano. Le statue di Sant’Agata sono distribuite su tutti gli ordini. L’interno è maestoso, a croce latina divisa su tre navate. Protetta dietro una cancellata c’è la cappella di Sant’Agata con la camera che contiene le reliquie. Di fronte all’altare c’è la tomba di Vincenzo Bellini, musicista catanese di nascita. If you are in Catania on February 5, you will notice the love that the catanesians feel for Sant'Agata, the patron saint of the city to which the cathedral is dedicated. Built on the ruins of ancient thermal baths, the Cathedral of Sant'Agata was several times destroyed and rebuilt after earthquakes and eruptions of Etna. The first construction dates back to about 1070 and from that time only the apse remains while everything else was destroyed and rebuilt again. The present appearance dates back to the work carried out from 1734 to 1761 by Vaccarini (exterior) and Palazzotto (interior). The façade is entirely made of Carrara marble. The statues of Sant'Agata are distributed on all orders. The interior is majestic, in Latin cross divided on three naves. Protected behind a gate is the chapel of Sant'Agata with the room that contains the relics. In front of the altar is the tomb of Vincenzo Bellini, Catanese musician by birth. Si vous passez par Catane le 5 février, vous vous apercevrez de l’amour que les catanésiens éprouvent pour Sant’agata, la patronne de la ville à laquelle la cathédrale est dédiée. Construite sur les ruines d’antiques thermes, La cathédrale de Sant’agata a été plusieurs fois détruite et reconstruite après des tremblements de terre et des éruptions de l’Etna. La première construction remonte à environ 1070 et de cette époque il ne reste que l’abside tandis que tout le reste a été détruit et reconstruit de nouveau. L’aspect actuel remonte aux travaux réalisés de 1734 à 1761 par Vaccarini (extérieurs) et Palazzotto (intérieur). La façade est entièrement réalisée en marbre de carrare. Les statues de Sant’agata sont distribuées sur tous les ordres. L’intérieur est majestueux, en croix latine divisée sur trois nefs. Protégée derrière une grille il y a la chapelle de Sant’agata avec la chambre qui contient les reliques. Devant l’autel il y a la tombe de Vincenzo Bellini, musicien catanese de naissance.
248 recommandé par les habitants
Cathédrale Sant'Agata
Piazza del Duomo
248 recommandé par les habitants
Se vi trovate a passare per Catania il 5 febbraio vi accorgerete dell’amore che i catanesi provano per Sant’Agata, la patrona della città a cui è dedicata la cattedrale. Costruita sui resti di antiche terme, Il Duomo di Sant’Agata è stato più volte distrutto e ricostruito dopo terremoti ed eruzioni dell’Etna. La prima costruzione risale al 1070 circa e di quell’epoca resta solo l’abside mentre tutto il resto è stato distrutto e ricostruito da capo. L’aspetto attuale risale ai lavori realizzati dal 1734 al 1761 da Vaccarini (esterni) e Palazzotto (interno). La facciata è realizzata interamente in marmo di Carrara con innesto delle colonne provenienti dall’antico teatro romano. Le statue di Sant’Agata sono distribuite su tutti gli ordini. L’interno è maestoso, a croce latina divisa su tre navate. Protetta dietro una cancellata c’è la cappella di Sant’Agata con la camera che contiene le reliquie. Di fronte all’altare c’è la tomba di Vincenzo Bellini, musicista catanese di nascita. If you are in Catania on February 5, you will notice the love that the catanesians feel for Sant'Agata, the patron saint of the city to which the cathedral is dedicated. Built on the ruins of ancient thermal baths, the Cathedral of Sant'Agata was several times destroyed and rebuilt after earthquakes and eruptions of Etna. The first construction dates back to about 1070 and from that time only the apse remains while everything else was destroyed and rebuilt again. The present appearance dates back to the work carried out from 1734 to 1761 by Vaccarini (exterior) and Palazzotto (interior). The façade is entirely made of Carrara marble. The statues of Sant'Agata are distributed on all orders. The interior is majestic, in Latin cross divided on three naves. Protected behind a gate is the chapel of Sant'Agata with the room that contains the relics. In front of the altar is the tomb of Vincenzo Bellini, Catanese musician by birth. Si vous passez par Catane le 5 février, vous vous apercevrez de l’amour que les catanésiens éprouvent pour Sant’agata, la patronne de la ville à laquelle la cathédrale est dédiée. Construite sur les ruines d’antiques thermes, La cathédrale de Sant’agata a été plusieurs fois détruite et reconstruite après des tremblements de terre et des éruptions de l’Etna. La première construction remonte à environ 1070 et de cette époque il ne reste que l’abside tandis que tout le reste a été détruit et reconstruit de nouveau. L’aspect actuel remonte aux travaux réalisés de 1734 à 1761 par Vaccarini (extérieurs) et Palazzotto (intérieur). La façade est entièrement réalisée en marbre de carrare. Les statues de Sant’agata sont distribuées sur tous les ordres. L’intérieur est majestueux, en croix latine divisée sur trois nefs. Protégée derrière une grille il y a la chapelle de Sant’agata avec la chambre qui contient les reliques. Devant l’autel il y a la tombe de Vincenzo Bellini, musicien catanese de naissance.
La Pescheria è l'antico mercato del pesce della città di Catania ed è inserito nel percorso turistico per il contenuto di folclore che si respira passando fra i banchi dei pescivendoli. Impossibile non scattare una foto. The Pescheria is the old fish market of the city of Catania and is included in the tourist itinerary for the content of folklore that is breathed passing between the stalls of fishmongers. Impossible not to take photos La Pescheria est l'ancien marché du poissons de la ville de Catane et est incluse dans l'itinéraire touristique pour le contenu du folklore que l'on respire en passant entre les étals des poissonniers. Impossible de ne pas prendre des photos
245 recommandé par les habitants
Marché aux poissons de Catane
Via Bottino
245 recommandé par les habitants
La Pescheria è l'antico mercato del pesce della città di Catania ed è inserito nel percorso turistico per il contenuto di folclore che si respira passando fra i banchi dei pescivendoli. Impossibile non scattare una foto. The Pescheria is the old fish market of the city of Catania and is included in the tourist itinerary for the content of folklore that is breathed passing between the stalls of fishmongers. Impossible not to take photos La Pescheria est l'ancien marché du poissons de la ville de Catane et est incluse dans l'itinéraire touristique pour le contenu du folklore que l'on respire en passant entre les étals des poissonniers. Impossible de ne pas prendre des photos
Teatro Massimo Vincenzo Bellini a Catania Catania non poteva non rendere omaggio al suo figlio più famoso, il compositore Vincenzo Bellini. E lo ha fatto nel 1890, 55 anni dopo la morte avvenuta a soli 34 anni con la Norma, la sua opera più famosa. Quella sera c’erano tutti: Luigi Capuana, Giovanni Verga, Federico De Roberto, nobili e ministri del Regno. Alla fine della rappresentazione entro anche il popolo, per ammirare quel teatro che si raccontava bellissimo. E in effetti lo è: con una visita guidata si possono visitare la sala a quattro ordini di palchi e il loggione riccamente decorati. Il soffitto è affrescato con immagini di Bellini e delle sue opere più famose: Norma, La sonnambula, I puritani e Il pirata. Il sipario ritrare la “Vittoria dei catanesi sui libici“. Non poteva mancare la statua in bronzo di Vincenzo Bellini, opera di Salvo Giordano. Oggi il Bellini dispone di un’orchestra di 105 elementi, di un coro di 84 elementi ed ha una ricca stagione concertistica e lirica. The Teatro Massimo Bellini is an opera house in Catania, Sicily, southern Italy. Named after the local-born composer Vincenzo Bellini, it was inaugurated on 31 May 1890 with a performance of the composer's masterwork, Norma. Today the Bellini has an orchestra of 105 elements, a choir of 84 elements and has a rich concert and opera season. Le Teatro Massimo Vincenzo Bellini est la principale salle d'opéra de Catane. Le théâtre a été inauguré dans la soirée du 31 mai 1890 (55 ans après la mort du plus important compositeur de Catane Vincenzo Bellini), avec l'opéra Norma. Aujourd'hui, le Bellini possède un orchestre de 105 éléments, une chorale de 84 éléments et une riche saison de concerts et d'opéras.
259 recommandé par les habitants
Teatro Massimo Bellini
12 Via Giuseppe Perrotta
259 recommandé par les habitants
Teatro Massimo Vincenzo Bellini a Catania Catania non poteva non rendere omaggio al suo figlio più famoso, il compositore Vincenzo Bellini. E lo ha fatto nel 1890, 55 anni dopo la morte avvenuta a soli 34 anni con la Norma, la sua opera più famosa. Quella sera c’erano tutti: Luigi Capuana, Giovanni Verga, Federico De Roberto, nobili e ministri del Regno. Alla fine della rappresentazione entro anche il popolo, per ammirare quel teatro che si raccontava bellissimo. E in effetti lo è: con una visita guidata si possono visitare la sala a quattro ordini di palchi e il loggione riccamente decorati. Il soffitto è affrescato con immagini di Bellini e delle sue opere più famose: Norma, La sonnambula, I puritani e Il pirata. Il sipario ritrare la “Vittoria dei catanesi sui libici“. Non poteva mancare la statua in bronzo di Vincenzo Bellini, opera di Salvo Giordano. Oggi il Bellini dispone di un’orchestra di 105 elementi, di un coro di 84 elementi ed ha una ricca stagione concertistica e lirica. The Teatro Massimo Bellini is an opera house in Catania, Sicily, southern Italy. Named after the local-born composer Vincenzo Bellini, it was inaugurated on 31 May 1890 with a performance of the composer's masterwork, Norma. Today the Bellini has an orchestra of 105 elements, a choir of 84 elements and has a rich concert and opera season. Le Teatro Massimo Vincenzo Bellini est la principale salle d'opéra de Catane. Le théâtre a été inauguré dans la soirée du 31 mai 1890 (55 ans après la mort du plus important compositeur de Catane Vincenzo Bellini), avec l'opéra Norma. Aujourd'hui, le Bellini possède un orchestre de 105 éléments, une chorale de 84 éléments et une riche saison de concerts et d'opéras.
La villa Cerami di Catania era la residenza della famiglia Rosso di Cerami, ramo della famiglia Rosso. Oggi è la sede del Dipartimento di Giurisprudenza dell'Università degli Studi di Catania. Sorge alla fine della via dei Crociferi. Notevole è il portale di ingresso, adorno dello stemma litico della famiglia Rosso di Cerami, che dà sull'ampio cortile della villa, in cui si innesta lo scalone monumentale, arricchito da una fontana. La villa è composta da corpi settecenteschi rimaneggiati nell'Ottocento. The Cerami villa in Catania was the residence of the Rosso di Cerami family. Today it is the headquarters of the department of jurisprudence of the University of Catania. He rises at the end of the Via dei Crociferi. The entrance gate is remarkable, decorated with the family emblem of the Rosso di Cerami family, which overlooks the large courtyard of the villa, where the monumental staircase is enriched by a fountain. La villa Cerami à Catane était la résidence de la famille Rosso di Cerami. C'est aujourd'hui le siège du département de jurisprudence de l'université de Catane. Il se lève au bout de la Via dei Crociferi. Le portail d'entrée est remarquable, orné de la emblème familial de la famille Rosso di Cerami, qui donne sur la grande cour de la villa, où l'escalier monumental, est enrichi par une fontaine.
19 recommandé par les habitants
Villa Cerami
91 Via Crociferi
19 recommandé par les habitants
La villa Cerami di Catania era la residenza della famiglia Rosso di Cerami, ramo della famiglia Rosso. Oggi è la sede del Dipartimento di Giurisprudenza dell'Università degli Studi di Catania. Sorge alla fine della via dei Crociferi. Notevole è il portale di ingresso, adorno dello stemma litico della famiglia Rosso di Cerami, che dà sull'ampio cortile della villa, in cui si innesta lo scalone monumentale, arricchito da una fontana. La villa è composta da corpi settecenteschi rimaneggiati nell'Ottocento. The Cerami villa in Catania was the residence of the Rosso di Cerami family. Today it is the headquarters of the department of jurisprudence of the University of Catania. He rises at the end of the Via dei Crociferi. The entrance gate is remarkable, decorated with the family emblem of the Rosso di Cerami family, which overlooks the large courtyard of the villa, where the monumental staircase is enriched by a fountain. La villa Cerami à Catane était la résidence de la famille Rosso di Cerami. C'est aujourd'hui le siège du département de jurisprudence de l'université de Catane. Il se lève au bout de la Via dei Crociferi. Le portail d'entrée est remarquable, orné de la emblème familial de la famille Rosso di Cerami, qui donne sur la grande cour de la villa, où l'escalier monumental, est enrichi par une fontaine.
L’Etna è il vulcano attivo più alto d’Europa che non smette di regalare spettacoli di lava e fuoco. Per chi passa da Catania, quindi, è d’obbligo avvicinarsi al vulcano per guardarlo più da vicino. Escursioni sull'Etna a Catania Chi vuole vederlo da molto più vicino può approfittare delle tante escursioni offerte da tour operator, agenzie e singole guide turistiche. Ma cosa si può vedere e fare salendo sull’Etna? Dipende dai vostri gusti. Si può visitare la Valle del Bove, i crateri, ci sono circa 200 grotte usate fin dall’antichità come rifugi, luoghi sacri. Poi si possono fare escursioni in jeep, discese in sci, passeggiate a piedi, o un più comodo giro panoramico con la Ferrovia Circumetnea che gira intorno all’anello inferiore del vulcano. Etna is the highest active volcano in Europe that does not stop giving lava and fire shows. For those passing through Catania, therefore, it is obligatory to approach the volcano to watch it more closely. Excursions to Mount Etna: Who want to see it from much closer can take advantage of the many excursions offered by tour operators, agencies and individual tour guides. But what can be seen and done by climbing Etna? It depends on your tastes. You can visit the Valley of the "Bove", the craters, there are about 200 caves used since antiquity as shelter, sacred places. Then you can make excursions in jeep, downhill skiing, walking. Etna est le plus haut volcan actif d’Europe qui ne cesse de donner des spectacles de lave et de feu. Pour ceux qui passent par Catane, il est donc indispensable de s'approcher du volcan pour le regarder de plus près. Excursions sur l'Etna: ceux qui veulent voir de nombreuses excursions, propositions d'excursions les voyagistes, les agences et les guides individuels. Mais que peut-on voir et faire en escaladant Etna? Cela dépend de vos goûts. Vous pouvez visiter la vallée de la "Bove", les cratères, il y a 200 grottes utilisées depuis l'Antiquité comme abri, lieux sacrés. Ensuite, vous pourrez faire des excursions en jeep, du ski alpin, de la marche.
519 recommandé par les habitants
Mont Etna
519 recommandé par les habitants
L’Etna è il vulcano attivo più alto d’Europa che non smette di regalare spettacoli di lava e fuoco. Per chi passa da Catania, quindi, è d’obbligo avvicinarsi al vulcano per guardarlo più da vicino. Escursioni sull'Etna a Catania Chi vuole vederlo da molto più vicino può approfittare delle tante escursioni offerte da tour operator, agenzie e singole guide turistiche. Ma cosa si può vedere e fare salendo sull’Etna? Dipende dai vostri gusti. Si può visitare la Valle del Bove, i crateri, ci sono circa 200 grotte usate fin dall’antichità come rifugi, luoghi sacri. Poi si possono fare escursioni in jeep, discese in sci, passeggiate a piedi, o un più comodo giro panoramico con la Ferrovia Circumetnea che gira intorno all’anello inferiore del vulcano. Etna is the highest active volcano in Europe that does not stop giving lava and fire shows. For those passing through Catania, therefore, it is obligatory to approach the volcano to watch it more closely. Excursions to Mount Etna: Who want to see it from much closer can take advantage of the many excursions offered by tour operators, agencies and individual tour guides. But what can be seen and done by climbing Etna? It depends on your tastes. You can visit the Valley of the "Bove", the craters, there are about 200 caves used since antiquity as shelter, sacred places. Then you can make excursions in jeep, downhill skiing, walking. Etna est le plus haut volcan actif d’Europe qui ne cesse de donner des spectacles de lave et de feu. Pour ceux qui passent par Catane, il est donc indispensable de s'approcher du volcan pour le regarder de plus près. Excursions sur l'Etna: ceux qui veulent voir de nombreuses excursions, propositions d'excursions les voyagistes, les agences et les guides individuels. Mais que peut-on voir et faire en escaladant Etna? Cela dépend de vos goûts. Vous pouvez visiter la vallée de la "Bove", les cratères, il y a 200 grottes utilisées depuis l'Antiquité comme abri, lieux sacrés. Ensuite, vous pourrez faire des excursions en jeep, du ski alpin, de la marche.
Da Piazza del Duomo parte la via più importante e scenografica di Catania: è Via Etnea, che prende il nome dal fatto che va in direzione dell’Etna, sempre visibile durante i 3 km di passeggiata. Strada dello shopping, in gran parte pedonale e recentemente ripavimentata, via Etnea è luogo di passeggio di catanesi e turisti. Lungo il percorso è possibile fare un viaggio nel barocco siciliano perché quasi tutti i palazzi e le chiese furono costruite dagli architetti Vaccarini e Battaglia dopo il disastroso terremoto del 1693 che rase al suolo Catania. Tra una vetrina di marche alla moda, una sosta alla storica Pasticceria Savia, non perdetevi Piazza Università con i palazzi del Rettorato e di San Giuliano e le 7 chiese barocche, tra cui la splendida Collegiata. La passeggiata finisce in Piazza Cavour, in quello che i catanesi chiamano “Il borgo” perché fino al 1693 era al di fuori delle mura cittadine. From Piazza del Duomo starts the most important and scenic street of Catania: it is Via Etnea, which takes its name from the fact that it goes in the direction of Etna, always visible during the 3 km of walk. Shopping street. Along the route it is possible to make a journey into the Sicilian Baroque because almost all the palaces and churches were built by the architects of the Vaccarini and Battaglia after the disastrous earthquake of 1693 that razed Catania to the ground. De la Piazza del Duomo commence la rue la plus importante et la plus pittoresque de Catane: c'est la Via Etnea, qui tire son nom du fait qu'elle va en direction de l'Etna, toujours visible pendant les 3 km de marche. Rue commerçante. Durant le parcours est possible faire un voyage dans le baroque sicilien car presque tous les palais et églises ont été construits par les architectes du Vaccarini et de Battaglia après le séisme catastrophique de 1693 qui a rasé Catane.
300 recommandé par les habitants
Via Etnea
450 Via Etnea
300 recommandé par les habitants
Da Piazza del Duomo parte la via più importante e scenografica di Catania: è Via Etnea, che prende il nome dal fatto che va in direzione dell’Etna, sempre visibile durante i 3 km di passeggiata. Strada dello shopping, in gran parte pedonale e recentemente ripavimentata, via Etnea è luogo di passeggio di catanesi e turisti. Lungo il percorso è possibile fare un viaggio nel barocco siciliano perché quasi tutti i palazzi e le chiese furono costruite dagli architetti Vaccarini e Battaglia dopo il disastroso terremoto del 1693 che rase al suolo Catania. Tra una vetrina di marche alla moda, una sosta alla storica Pasticceria Savia, non perdetevi Piazza Università con i palazzi del Rettorato e di San Giuliano e le 7 chiese barocche, tra cui la splendida Collegiata. La passeggiata finisce in Piazza Cavour, in quello che i catanesi chiamano “Il borgo” perché fino al 1693 era al di fuori delle mura cittadine. From Piazza del Duomo starts the most important and scenic street of Catania: it is Via Etnea, which takes its name from the fact that it goes in the direction of Etna, always visible during the 3 km of walk. Shopping street. Along the route it is possible to make a journey into the Sicilian Baroque because almost all the palaces and churches were built by the architects of the Vaccarini and Battaglia after the disastrous earthquake of 1693 that razed Catania to the ground. De la Piazza del Duomo commence la rue la plus importante et la plus pittoresque de Catane: c'est la Via Etnea, qui tire son nom du fait qu'elle va en direction de l'Etna, toujours visible pendant les 3 km de marche. Rue commerçante. Durant le parcours est possible faire un voyage dans le baroque sicilien car presque tous les palais et églises ont été construits par les architectes du Vaccarini et de Battaglia après le séisme catastrophique de 1693 qui a rasé Catane.
Non si sa bene da dove derivi il nome: forse dalla presenza, un tempo, dei padri Cruciferi o da Crocifisso, per la presenza in soli 200 metri di 4 chiese, tutte capolavori dell’arte barocca. Si accede alla via dall’Arco di San Benedetto che collega la chiesa omonima con il Convento delle Benedettine. La chiesa è famosa per la scalinata dell’Angelo, uno scalone di marmo con statue di angeli. Subito dopo si incontra la Chiesa di San Francesco Borgia e il Collegio dei Gesuiti con un bel chiostro interno con portici e colonne. Di fronte al collegio c’è la chiesa di San Giuliano, considerata uno degli esempi più riusciti di barocco catanese e siciliano. La passeggiata finisce in Villa Cerami, oasi verde che ospita la facoltà di Giurisprudenza. Via dei Crociferi è protetta come Patrimonio Mondiale dell’UNESCO, ma visitando la strada non si ha l’impressione che sia realmente così. Auto parcheggiate, scritte sui muri e degrado evidente ne fanno una perla incompiuta (una delle tante) del Sud Italia. It is not well known where the name comes from: perhaps from the presence, once, of the Crucifier or Crucified Fathers, for the presence in just 200 meters of 4 churches, all masterpieces of Baroque art. The road is accessed from the Arch of San Benedetto which connects the homonymous church with the Benedictine Convent. The church is famous for the Angelo's stairs, a marble staircase with statues of angels. Immediately after you meet the Church of San Francesco Borgia and the Jesuit College with a beautiful internal cloister with arcades and columns. Opposite the college is the church of San Giuliano, considered one of the most successful examples of baroque Catalan and Sicilian. The walk ends in Villa cerami, green oasis that houses the Faculty of Law. Via dei crociferi is protected as a UNESCO World Heritage Site. On ne sait pas très bien d'où vient le nom: peut-être de la présence, une fois, du crucificateur ou des pères crucifiés, de la présence à seulement 200 mètres de 4 églises, chefs-d'œuvre de l'art baroque. L'accès à la route se fait par l'arc de San Benedetto qui relie l'église du même nom au couvent des bénédictins. L'église est célèbre pour l'escalier Angelo, un escalier en marbre avec des statues d'anges. Immédiatement après, vous rencontrez l'église de San Francesco Borgia et le collège des jésuites avec un magnifique cloître interne avec des arcades et des colonnes. En face du collège se trouve l'église de San Giuliano, considérée comme l'un des exemples les plus réussis du baroque catalan et sicilien. La promenade se termine à la Villa Cerami, oasis de verdure qui abrite la faculté de droit. Via dei crociferi est protégée en tant que site du patrimoine mondial de l'UNESCO.
208 recommandé par les habitants
Via Crociferi
Via Crociferi
208 recommandé par les habitants
Non si sa bene da dove derivi il nome: forse dalla presenza, un tempo, dei padri Cruciferi o da Crocifisso, per la presenza in soli 200 metri di 4 chiese, tutte capolavori dell’arte barocca. Si accede alla via dall’Arco di San Benedetto che collega la chiesa omonima con il Convento delle Benedettine. La chiesa è famosa per la scalinata dell’Angelo, uno scalone di marmo con statue di angeli. Subito dopo si incontra la Chiesa di San Francesco Borgia e il Collegio dei Gesuiti con un bel chiostro interno con portici e colonne. Di fronte al collegio c’è la chiesa di San Giuliano, considerata uno degli esempi più riusciti di barocco catanese e siciliano. La passeggiata finisce in Villa Cerami, oasi verde che ospita la facoltà di Giurisprudenza. Via dei Crociferi è protetta come Patrimonio Mondiale dell’UNESCO, ma visitando la strada non si ha l’impressione che sia realmente così. Auto parcheggiate, scritte sui muri e degrado evidente ne fanno una perla incompiuta (una delle tante) del Sud Italia. It is not well known where the name comes from: perhaps from the presence, once, of the Crucifier or Crucified Fathers, for the presence in just 200 meters of 4 churches, all masterpieces of Baroque art. The road is accessed from the Arch of San Benedetto which connects the homonymous church with the Benedictine Convent. The church is famous for the Angelo's stairs, a marble staircase with statues of angels. Immediately after you meet the Church of San Francesco Borgia and the Jesuit College with a beautiful internal cloister with arcades and columns. Opposite the college is the church of San Giuliano, considered one of the most successful examples of baroque Catalan and Sicilian. The walk ends in Villa cerami, green oasis that houses the Faculty of Law. Via dei crociferi is protected as a UNESCO World Heritage Site. On ne sait pas très bien d'où vient le nom: peut-être de la présence, une fois, du crucificateur ou des pères crucifiés, de la présence à seulement 200 mètres de 4 églises, chefs-d'œuvre de l'art baroque. L'accès à la route se fait par l'arc de San Benedetto qui relie l'église du même nom au couvent des bénédictins. L'église est célèbre pour l'escalier Angelo, un escalier en marbre avec des statues d'anges. Immédiatement après, vous rencontrez l'église de San Francesco Borgia et le collège des jésuites avec un magnifique cloître interne avec des arcades et des colonnes. En face du collège se trouve l'église de San Giuliano, considérée comme l'un des exemples les plus réussis du baroque catalan et sicilien. La promenade se termine à la Villa Cerami, oasis de verdure qui abrite la faculté de droit. Via dei crociferi est protégée en tant que site du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Per terme Achilliane si intendono delle strutture termali sotterranee databili al IV-V secolo situate a Catania di cui rimane appena una piccola porzione visibile sotto piazza del Duomo. By Achillian's Therme, we mean underground thermal structures dating from the 4th to the 5th century located in Catania, of which only a small part remains visible under the Piazza del Duomo. Par Therme achillienne, nous entendons des structures thermiques souterraines datant du 4ème au 5ème siècle situées à Catane, dont seule une petite partie reste visible sous la Piazza del Duomo.
38 recommandé par les habitants
Terme Achilliane
8 Piazza del Duomo
38 recommandé par les habitants
Per terme Achilliane si intendono delle strutture termali sotterranee databili al IV-V secolo situate a Catania di cui rimane appena una piccola porzione visibile sotto piazza del Duomo. By Achillian's Therme, we mean underground thermal structures dating from the 4th to the 5th century located in Catania, of which only a small part remains visible under the Piazza del Duomo. Par Therme achillienne, nous entendons des structures thermiques souterraines datant du 4ème au 5ème siècle situées à Catane, dont seule une petite partie reste visible sous la Piazza del Duomo.
Costruzione 1239-1250 Il castello Ursino di Catania fu costruito da Federico II di Svevia nel XIII secolo. Ebbe una certa visibilità nel corso dei Vespri siciliani, come sede del parlamento e, in seguito, residenza dei sovrani aragonesi fra cui Federico III. Oggi è sede del Museo civico della città etnea, formato principalmente dalle raccolte Biscari e dei Benedettini. Construction 1239-1250 The Ursino castle of Catania was built by Frederick II, Holy Roman Emperor, in the 13th century. It had a certain importance in the course of the Sicilian Vespers, as the seat of the parliament and, later, residence of the Aragonese sovereigns including Frederick III. Today it is the seat of the civic museum of the Etna city, formed mainly by the Biscari and Benedictine collections. Construction 1239-1250 Le château Ursino de Catane a été construit par Frédéric II (empereur du Saint-Empire) au XIIIe siècle. Il avait une certaine importance au cours des vêpres siciliennes, en tant que siège du parlement et, plus tard, en tant que résidence des souverains aragonais, dont Frédéric III. Aujourd'hui, il est le siège du musée civique de la ville de l'Etna, constitué principalement des collections Biscari et Bénédictine.
360 recommandé par les habitants
Château Ursino
21 Piazza Federico di Svevia
360 recommandé par les habitants
Costruzione 1239-1250 Il castello Ursino di Catania fu costruito da Federico II di Svevia nel XIII secolo. Ebbe una certa visibilità nel corso dei Vespri siciliani, come sede del parlamento e, in seguito, residenza dei sovrani aragonesi fra cui Federico III. Oggi è sede del Museo civico della città etnea, formato principalmente dalle raccolte Biscari e dei Benedettini. Construction 1239-1250 The Ursino castle of Catania was built by Frederick II, Holy Roman Emperor, in the 13th century. It had a certain importance in the course of the Sicilian Vespers, as the seat of the parliament and, later, residence of the Aragonese sovereigns including Frederick III. Today it is the seat of the civic museum of the Etna city, formed mainly by the Biscari and Benedictine collections. Construction 1239-1250 Le château Ursino de Catane a été construit par Frédéric II (empereur du Saint-Empire) au XIIIe siècle. Il avait une certaine importance au cours des vêpres siciliennes, en tant que siège du parlement et, plus tard, en tant que résidence des souverains aragonais, dont Frédéric III. Aujourd'hui, il est le siège du musée civique de la ville de l'Etna, constitué principalement des collections Biscari et Bénédictine.
L'anfiteatro romano di Catania, di cui è visibile solo una piccola sezione nella parte occidentale della piazza Stesicoro, è una imponente struttura costruita in epoca imperiale romana, probabilmente nel II secolo, ai margini settentrionali della città antica, a ridosso della collina Montevergine che ospitava il nucleo principale dell'abitato. La zona dove sorge, ora parte del centro storico della città, in passato era adibita a necropoli. Esso fa parte del Parco archeologico greco-romano di Catania. The Roman amphitheater of Catania, of which only a small section is visible in the western part of Piazza Stesicoro, is an imposing structure built in Roman imperial times, probably in the second century, on the northern edge of the ancient city, close to the Montevergine hill which housed the main nucleus of the town. The area where it stands, now part of the historic center of the city, was formerly used as a necropolis. It is part of the Greek-Roman Archaeological Park of Catania. L'amphithéâtre romain de Catane, dont on ne voit qu'une petite partie dans la partie ouest de la Piazza Stesicoro, est une structure imposante construite à l'époque impériale romaine, probablement au II ème siècle, à la périphérie nord de la ville antique, près de la colline de Montevergine qui abritait le noyau principal de la ville. La zone où il se trouve, qui fait maintenant partie du centre historique de la ville, était autrefois utilisée comme une nécropole. Il fait partie du parc archéologique gréco-romain de Catane.
151 recommandé par les habitants
Roman Amphitheater of Catania
Piazza Stesicoro
151 recommandé par les habitants
L'anfiteatro romano di Catania, di cui è visibile solo una piccola sezione nella parte occidentale della piazza Stesicoro, è una imponente struttura costruita in epoca imperiale romana, probabilmente nel II secolo, ai margini settentrionali della città antica, a ridosso della collina Montevergine che ospitava il nucleo principale dell'abitato. La zona dove sorge, ora parte del centro storico della città, in passato era adibita a necropoli. Esso fa parte del Parco archeologico greco-romano di Catania. The Roman amphitheater of Catania, of which only a small section is visible in the western part of Piazza Stesicoro, is an imposing structure built in Roman imperial times, probably in the second century, on the northern edge of the ancient city, close to the Montevergine hill which housed the main nucleus of the town. The area where it stands, now part of the historic center of the city, was formerly used as a necropolis. It is part of the Greek-Roman Archaeological Park of Catania. L'amphithéâtre romain de Catane, dont on ne voit qu'une petite partie dans la partie ouest de la Piazza Stesicoro, est une structure imposante construite à l'époque impériale romaine, probablement au II ème siècle, à la périphérie nord de la ville antique, près de la colline de Montevergine qui abritait le noyau principal de la ville. La zone où il se trouve, qui fait maintenant partie du centre historique de la ville, était autrefois utilisée comme une nécropole. Il fait partie du parc archéologique gréco-romain de Catane.

Offerta gastronomica

Perché non gustare un'ottimo aperitivo in una delle terrazze con vista Etna più belle della città? Why not try an excellent aperitif on one of the most beautiful terraces of Etna in the city? Pourquoi ne pas gouter un excellent apéritif sur l’une des plus belles terrasses de l’Etna de la ville?
41 recommandé par les habitants
Hostel of the Elephants Hostel B & B Catania
28 Via Etnea
41 recommandé par les habitants
Perché non gustare un'ottimo aperitivo in una delle terrazze con vista Etna più belle della città? Why not try an excellent aperitif on one of the most beautiful terraces of Etna in the city? Pourquoi ne pas gouter un excellent apéritif sur l’une des plus belles terrasses de l’Etna de la ville?
Assaggiate un ottimo Hamburger tutto made in Sicily, con prodotti di alta qualità. Non potete fare altro che leccarvi i baffi. Taste a great Hamburger all made in Sicily, with high quality products. All you can do is lick your mustache. Dégustez un excellent Hamburger "made en Sicile" avec des produits de haute qualité. Tout ce que vous pouvez faire est de lécher votre moustache.
123 recommandé par les habitants
Fud Bottega sicula
35 Via Santa Filomena
123 recommandé par les habitants
Assaggiate un ottimo Hamburger tutto made in Sicily, con prodotti di alta qualità. Non potete fare altro che leccarvi i baffi. Taste a great Hamburger all made in Sicily, with high quality products. All you can do is lick your mustache. Dégustez un excellent Hamburger "made en Sicile" avec des produits de haute qualité. Tout ce que vous pouvez faire est de lécher votre moustache.
Per guastare uno dei migliori arancini di Catania, qualsiasi catanese ti dirà di recarti da Savia. In una città golosa e raffinata come Catania, la Pasticceria Savia incarna i fasti della dolcezza, tra cannoli invitanti e cassate variopinte, tra paste di mandorla e l'esplosione di colori del marzapane. Fu fondata nel 1897 dai coniugi Angelo ed Elisabetta Savia in quella zona anticamente chiamata Piano di Nicosia. Pour gâter l'un des meilleurs arancini de Catane, tous les Catanéens vous diront d'aller chez Savia. Dans une ville gourmande et raffinée telle que Catane, "Pasticceria Savia" incarne la splendeur de la douceur, parmi des cannoli invitants et des cassatas colorées, y compris des pâtisseries aux amandes et l'explosion des couleurs du massepain. Il a été fondé en 1897 par les époux Angelo et Elisabetta Savia dans cette région autrefois appelée Piano di Nicosia. Pour gouter l'un des meilleurs arancini de Catane, tous les Catanéens vous diront d'aller chez Savia. Dans une ville gourmande et raffinée telle que Catane, "Pasticceria Savia" incarne la splendeur de la douceur, parmi des cannoli invitants et des cassatas colorées, y compris des pâtisseries aux amandes et l'explosion des couleurs du massepain. Il a été fondé en 1897 par les époux Angelo et Elisabetta Savia dans cette région autrefois appelée Piano di Nicosia. To taste one of the best "Arancino"of Catania, all Cataneans will tell you to go to Savia. In a gourmet and refined city such as Catania, "Pasticceria Savia" embodies the splendor of sweetness, among inviting cannoli and colorful cassatas, including almond pastries and the explosion of colors of marzipan. It was founded in 1897 by the couple Angelo and Elisabetta Savia in this region formerly called Piano di Nicosia.
173 recommandé par les habitants
Pasticceria Savia
2/4/6 Via Umberto I
173 recommandé par les habitants
Per guastare uno dei migliori arancini di Catania, qualsiasi catanese ti dirà di recarti da Savia. In una città golosa e raffinata come Catania, la Pasticceria Savia incarna i fasti della dolcezza, tra cannoli invitanti e cassate variopinte, tra paste di mandorla e l'esplosione di colori del marzapane. Fu fondata nel 1897 dai coniugi Angelo ed Elisabetta Savia in quella zona anticamente chiamata Piano di Nicosia. Pour gâter l'un des meilleurs arancini de Catane, tous les Catanéens vous diront d'aller chez Savia. Dans une ville gourmande et raffinée telle que Catane, "Pasticceria Savia" incarne la splendeur de la douceur, parmi des cannoli invitants et des cassatas colorées, y compris des pâtisseries aux amandes et l'explosion des couleurs du massepain. Il a été fondé en 1897 par les époux Angelo et Elisabetta Savia dans cette région autrefois appelée Piano di Nicosia. Pour gouter l'un des meilleurs arancini de Catane, tous les Catanéens vous diront d'aller chez Savia. Dans une ville gourmande et raffinée telle que Catane, "Pasticceria Savia" incarne la splendeur de la douceur, parmi des cannoli invitants et des cassatas colorées, y compris des pâtisseries aux amandes et l'explosion des couleurs du massepain. Il a été fondé en 1897 par les époux Angelo et Elisabetta Savia dans cette région autrefois appelée Piano di Nicosia. To taste one of the best "Arancino"of Catania, all Cataneans will tell you to go to Savia. In a gourmet and refined city such as Catania, "Pasticceria Savia" embodies the splendor of sweetness, among inviting cannoli and colorful cassatas, including almond pastries and the explosion of colors of marzipan. It was founded in 1897 by the couple Angelo and Elisabetta Savia in this region formerly called Piano di Nicosia.
La pasticceria Truglio, una delle più buone pasticcerie di Catania. Dove si può gustare sicuramente la più buona torta "Savoia" tipica torta siciliana tutta ripiena di cioccolato. The Truglio's pastry shop, one of the best pastry shops in Catania. Where you can certainly taste the best "Savoia" cake, a typical Sicilian cake filled with chocolate anche the "Cassata". La pâtisserie Truglio, l'une des meilleures pâtisseries de Catane. Où vous pourrez certainement goûter le meilleur gâteau "Savoia", un gâteau typiquement sicilien fourré au chocolat et aussi le gâteau "Cassata".
Pasticceria Truglio Di Truglio Cecilia E Truglio Veronica Snc
11 Via Giaconia
La pasticceria Truglio, una delle più buone pasticcerie di Catania. Dove si può gustare sicuramente la più buona torta "Savoia" tipica torta siciliana tutta ripiena di cioccolato. The Truglio's pastry shop, one of the best pastry shops in Catania. Where you can certainly taste the best "Savoia" cake, a typical Sicilian cake filled with chocolate anche the "Cassata". La pâtisserie Truglio, l'une des meilleures pâtisseries de Catane. Où vous pourrez certainement goûter le meilleur gâteau "Savoia", un gâteau typiquement sicilien fourré au chocolat et aussi le gâteau "Cassata".
Sagrè Ristorante è un laboratorio gastronomico dallo stile contemporaneo ed essenziale. Un luogo in cui tradizione e creatività si mescolano con passione. Sagrè Restaurant is a gastronomic laboratory with a contemporary and essential style. A place where tradition and creativity mix with passion. Le restaurant Sagrè est un laboratoire gastronomique au style contemporain et essentiel. Un lieu où tradition et créativité se mêlent avec passion.
sagré ristorante
99 Corso delle Province
Sagrè Ristorante è un laboratorio gastronomico dallo stile contemporaneo ed essenziale. Un luogo in cui tradizione e creatività si mescolano con passione. Sagrè Restaurant is a gastronomic laboratory with a contemporary and essential style. A place where tradition and creativity mix with passion. Le restaurant Sagrè est un laboratoire gastronomique au style contemporain et essentiel. Un lieu où tradition et créativité se mêlent avec passion.
Millefoglie, il ristorante vegetariano della città. Nel centro storico della città, l'insegna discreta si distingue appena sulla facciata dai colori tipici locali. Una volta entrati, si scopre un locale molto semplice: pareti bianche, tavoli e cucina a vista. Sebbene in Sicilia la sobrietà in fatto di decorazioni possa sembrare un concetto molto relativo, qui l'essenziale è davvero nei piatti e non negli ambienti. Millefoglie gioca con brio la carta vegetariana, o meglio vegana. Aperto solo all'ora di pranzo, il ristorante le proporrà ricette a base di prodotti locali, con accenni fusion: linguine al limone, omelette di zucchine, ricotta e menta fresca, zuppa di ceci al curry e alle erbe, crema di sedano rapa, sorgo e pepe rosa… Non le resterà che cedere a questi piatti spontanei e sani, belli e buoni, estremamente semplici. I prezzi sono ragionevoli e le daranno voglia di concedersi un'ultima ciliegina sulla torta prima di andar via: lo straordinario dolce di pere e cioccolato. Millefoglie, the city's vegetarian restaurant. In the historic center of the city. A very simple place. Open only at lunch time, the restaurant will offer recipes based on local products, with fusion hints: linguine with lemon, courgette omelette, ricotta and fresh mint, chickpea soup with curry and herbs, celeriac cream, sorghum and pink pepper ... You will only have to give in to these spontaneous and healthy dishes, beautiful and good, extremely simple. Millefoglie, le restaurant végétarien de la ville. Dans le centre historique de la ville, un endroit très simple. Ouvert seulement à l'heure du déjeuner, le restaurant proposera des recettes à base de produits locaux, avec des notes de fusion: linguine au citron, omelette aux courgettes, ricotta et menthe fraîche, soupe de pois chiches au curry et aux herbes, crème de céleri-rave, sorgho et poivre rose ... Il vous suffira de céder à ces plats spontanés beaux et bons, mais extrêmement simples.
28 recommandé par les habitants
Millefoglie
28 recommandé par les habitants
Millefoglie, il ristorante vegetariano della città. Nel centro storico della città, l'insegna discreta si distingue appena sulla facciata dai colori tipici locali. Una volta entrati, si scopre un locale molto semplice: pareti bianche, tavoli e cucina a vista. Sebbene in Sicilia la sobrietà in fatto di decorazioni possa sembrare un concetto molto relativo, qui l'essenziale è davvero nei piatti e non negli ambienti. Millefoglie gioca con brio la carta vegetariana, o meglio vegana. Aperto solo all'ora di pranzo, il ristorante le proporrà ricette a base di prodotti locali, con accenni fusion: linguine al limone, omelette di zucchine, ricotta e menta fresca, zuppa di ceci al curry e alle erbe, crema di sedano rapa, sorgo e pepe rosa… Non le resterà che cedere a questi piatti spontanei e sani, belli e buoni, estremamente semplici. I prezzi sono ragionevoli e le daranno voglia di concedersi un'ultima ciliegina sulla torta prima di andar via: lo straordinario dolce di pere e cioccolato. Millefoglie, the city's vegetarian restaurant. In the historic center of the city. A very simple place. Open only at lunch time, the restaurant will offer recipes based on local products, with fusion hints: linguine with lemon, courgette omelette, ricotta and fresh mint, chickpea soup with curry and herbs, celeriac cream, sorghum and pink pepper ... You will only have to give in to these spontaneous and healthy dishes, beautiful and good, extremely simple. Millefoglie, le restaurant végétarien de la ville. Dans le centre historique de la ville, un endroit très simple. Ouvert seulement à l'heure du déjeuner, le restaurant proposera des recettes à base de produits locaux, avec des notes de fusion: linguine au citron, omelette aux courgettes, ricotta et menthe fraîche, soupe de pois chiches au curry et aux herbes, crème de céleri-rave, sorgho et poivre rose ... Il vous suffira de céder à ces plats spontanés beaux et bons, mais extrêmement simples.
Squib è una nuova proposta culinaria in una scenografica posizione nel centro di Catania. Il menù coniuga tradizione e creatività. Una ottima pizza ma anche piatti di carne e insalate sfiziose. Squib is a new culinary proposal in a spectacular location in the center of Catania. The menu combines tradition and creativity. A good pizza but also delicious meat dishes and salads. Squib est une nouvelle proposition culinaire dans un endroit spectaculaire du centre de Catane. Le menu allie tradition et créativité. Une bonne pizza mais aussi de délicieux plats de viande et des salades.
10 recommandé par les habitants
Squib - Pizza and more
9-12 Largo Paisiello
10 recommandé par les habitants
Squib è una nuova proposta culinaria in una scenografica posizione nel centro di Catania. Il menù coniuga tradizione e creatività. Una ottima pizza ma anche piatti di carne e insalate sfiziose. Squib is a new culinary proposal in a spectacular location in the center of Catania. The menu combines tradition and creativity. A good pizza but also delicious meat dishes and salads. Squib est une nouvelle proposition culinaire dans un endroit spectaculaire du centre de Catane. Le menu allie tradition et créativité. Une bonne pizza mais aussi de délicieux plats de viande et des salades.
Gisira sposa la filosofia della pizza napoletana, fatta di semplicità, tradizione e innovazione. Una novità assoluta è rappresentata dalla "pizza al metro". Una delle migliori pizze di Catania. Gisira marries the philosophy of Neapolitan pizza, made of simplicity, tradition and innovation. An absolute novelty is represented by the "pizza by the meter". One of the best pizzas in Catania. Gisira épouse la philosophie de la pizza napolitaine, faite de simplicité, de tradition et d’innovation. Une nouveauté absolue est représentée par la "pizza au mètre". Une des meilleures pizzas de Catane.
22 recommandé par les habitants
Gisira pizza and drinks CATANIA
62 Via Gisira
22 recommandé par les habitants
Gisira sposa la filosofia della pizza napoletana, fatta di semplicità, tradizione e innovazione. Una novità assoluta è rappresentata dalla "pizza al metro". Una delle migliori pizze di Catania. Gisira marries the philosophy of Neapolitan pizza, made of simplicity, tradition and innovation. An absolute novelty is represented by the "pizza by the meter". One of the best pizzas in Catania. Gisira épouse la philosophie de la pizza napolitaine, faite de simplicité, de tradition et d’innovation. Une nouveauté absolue est représentée par la "pizza au mètre". Une des meilleures pizzas de Catane.
Da Catania a Nicolosi: l’innovazione, la professionalità e la qualità di Al Vicolo Pizza&Vino sono tutte da vivere e riscoprire negli angoli più affascinanti della città. La grande famiglia di Al Vicolo Pizza&Vino, Vinicolo e con la nuova arrivata “La Salumeria” è un punto di riferimento per la movida e gli amanti del buon cibo. Oltre 50 varietà di pizze e non solo, il menu di Al Vicolo comprende proposte che spaziano dai piatti della steakhouse, con carni di primissima scelta, a taglieri di salumi e formaggi locali, nazionali e internazionali da accompagnare con vini biologici, birre artigianali o con drink elaborati, per concludere con i gustosissimi panini con prodotti tipici siciliani da gustare anche a pranzo. Inoltre La Salumeria è anche food store: è possibile acquistare salumi e formaggi presenti in menu già a partire dal mattino e fino a tarda sera. From Catania to Nicolosi: it is a reference point for nightlife and good food lovers. Over 50 varieties of pizzas, the menu of Al Vicolo includes proposals ranging from steakhouse dishes, with first choice meats, to cold cuts and local, national and international cheeses to accompany with organic wines, craft beers or with elaborate drinks, to end with the delicious sandwiches with typical Sicilian products to be enjoyed also at lunch. In addition, La Salumeria is also a food store: you can buy cold cuts and cheeses. De Catane à Nicolosi: c’est un point de référence pour les amateurs de vie nocturne et de gastronomie. Plus de 50 variétés de pizzas , le menu d’Al Vicolo comprend des propositions allant des plats de grillades, avec des viandes de premier choix, à la charcuterie et aux fromages locaux, nationaux et internationaux, accompagnés de vins biologiques, de bières artisanales ou de boissons élaborées, pour finir avec de délicieux sandwiches avec des produits typiques siciliens, à savourer également au déjeuner. De plus, La Salumeria est également un magasin d'alimentation: vous pouvez acheter de la charcuterie et des fromages.
86 recommandé par les habitants
Al Vicolo Pizza&Vino
5 Via del Colosseo
86 recommandé par les habitants
Da Catania a Nicolosi: l’innovazione, la professionalità e la qualità di Al Vicolo Pizza&Vino sono tutte da vivere e riscoprire negli angoli più affascinanti della città. La grande famiglia di Al Vicolo Pizza&Vino, Vinicolo e con la nuova arrivata “La Salumeria” è un punto di riferimento per la movida e gli amanti del buon cibo. Oltre 50 varietà di pizze e non solo, il menu di Al Vicolo comprende proposte che spaziano dai piatti della steakhouse, con carni di primissima scelta, a taglieri di salumi e formaggi locali, nazionali e internazionali da accompagnare con vini biologici, birre artigianali o con drink elaborati, per concludere con i gustosissimi panini con prodotti tipici siciliani da gustare anche a pranzo. Inoltre La Salumeria è anche food store: è possibile acquistare salumi e formaggi presenti in menu già a partire dal mattino e fino a tarda sera. From Catania to Nicolosi: it is a reference point for nightlife and good food lovers. Over 50 varieties of pizzas, the menu of Al Vicolo includes proposals ranging from steakhouse dishes, with first choice meats, to cold cuts and local, national and international cheeses to accompany with organic wines, craft beers or with elaborate drinks, to end with the delicious sandwiches with typical Sicilian products to be enjoyed also at lunch. In addition, La Salumeria is also a food store: you can buy cold cuts and cheeses. De Catane à Nicolosi: c’est un point de référence pour les amateurs de vie nocturne et de gastronomie. Plus de 50 variétés de pizzas , le menu d’Al Vicolo comprend des propositions allant des plats de grillades, avec des viandes de premier choix, à la charcuterie et aux fromages locaux, nationaux et internationaux, accompagnés de vins biologiques, de bières artisanales ou de boissons élaborées, pour finir avec de délicieux sandwiches avec des produits typiques siciliens, à savourer également au déjeuner. De plus, La Salumeria est également un magasin d'alimentation: vous pouvez acheter de la charcuterie et des fromages.
Sentite il vero sapore del mare nel ristorante "Tre Bocche" di Catania, un menù a base di pesce che solo la Sicilia può offrire. Feel the real taste of the sea in the restaurant "Tre Bocche" of Catania, a menu based on fish that only Sicily can offer. Sentez le vrai goût de la mer au restaurant "Tre Bocche" de Catane, un menu à base de poisson que seule la Sicile peut offrir.
34 recommandé par les habitants
Le Tre Bocche
11 Via Ingegnere
34 recommandé par les habitants
Sentite il vero sapore del mare nel ristorante "Tre Bocche" di Catania, un menù a base di pesce che solo la Sicilia può offrire. Feel the real taste of the sea in the restaurant "Tre Bocche" of Catania, a menu based on fish that only Sicily can offer. Sentez le vrai goût de la mer au restaurant "Tre Bocche" de Catane, un menu à base de poisson que seule la Sicile peut offrir.
Gusta una delle migliori granite di Catania, ma anche molto altro, fantastico per una bella colazione. Enjoy one of the best granitas in Catania, but also much more, fantastic for a nice breakfast. Profitez de l’un des meilleurs granitas de Catane, mais aussi bien plus, fantastique pour un bon petit-déjeuner.
Gelateria Pellegrino
22 P.za dei Martiri
Gusta una delle migliori granite di Catania, ma anche molto altro, fantastico per una bella colazione. Enjoy one of the best granitas in Catania, but also much more, fantastic for a nice breakfast. Profitez de l’un des meilleurs granitas de Catane, mais aussi bien plus, fantastique pour un bon petit-déjeuner.