Tradition & CultureDespin/της

Despina
Tradition & CultureDespin/της

Sightseeings

The most important sights of Heraklion.
The first excavations were made in 1878 by Minos Kalokairinos from Heraklion. This was followed by the excavations carried out by the Englishman Sir Arthur Evans (1900-1913 and 1922-1930) and which revealed the entire palace. The oldest traces of habitation in the area of ​​the palace date back to the Neolithic era (7000-3000 BC). The habitation continues in the pre-palace period (3000-1900 BC), at the end of which the area is leveled for the construction of a large palace. This first palace was destroyed, most likely by an earthquake, in 1700 BC. about. A second, more majestic palace is erected on the ruins of the old one. After a partial destruction around 1450 BC, the Mycenaeans settled in Knossos. The palace was finally destroyed around 1350 BC. from a large fire. The area it covers is inhabited again from the late Mycenaean period until Roman times. Extensive restorations have been made in the palace of Knossos by the archaeologist Sir Arthur Evans. It was multi-storey and covered an area of ​​20,000 sq.m. Impressive are the variety of building materials, colored mortars, orthomarbling and murals that adorn rooms and corridors. The high technical knowledge of the Minoans is confirmed by original architectural and construction inventions, such as skylights and multi-doors, the use of beams to strengthen the masonry, as well as the complex sewerage and water supply network. Les premières fouilles ont été faites en 1878 par Minos Kalokairinos d'Héraklion. Cela a été suivi des fouilles effectuées par l'Anglais Sir Arthur Evans (1900-1913 et 1922-1930) et qui ont révélé l'ensemble du palais. Les plus anciennes traces d'habitation dans la zone du palais remontent à l'époque néolithique (7000-3000 avant JC). L'habitation se poursuit dans la période pré-palais (3000-1900 avant JC), à la fin de laquelle la zone est nivelée pour la construction d'un grand palais. Ce premier palais a été détruit, probablement par un tremblement de terre, en 1700 av. à propos. Un second palais, plus majestueux, est érigé sur les ruines de l'ancien. Après une destruction partielle vers 1450 avant JC, les Mycéniens se sont installés à Knossos. Le palais a finalement été détruit vers 1350 avant JC. d'un grand feu. La zone qu'elle couvre est habitée à nouveau de la fin de la période mycénienne jusqu'à l'époque romaine. De vastes restaurations ont été effectuées dans le palais de Knossos par l'archéologue Sir Arthur Evans. Il était à plusieurs étages et couvrait une superficie de 20 000 m². Les matériaux de construction, les mortiers colorés, les orthomarbling et les peintures murales qui ornent les pièces et les couloirs sont impressionnants. Les hautes connaissances techniques des Minoens sont confirmées par des inventions architecturales et de construction originales, telles que des lucarnes et des portes multiples, l'utilisation de poutres pour renforcer la maçonnerie, ainsi que le réseau complexe d'assainissement et d'alimentation en eau.
407 recommandé par les habitants
Knossos
407 recommandé par les habitants
The first excavations were made in 1878 by Minos Kalokairinos from Heraklion. This was followed by the excavations carried out by the Englishman Sir Arthur Evans (1900-1913 and 1922-1930) and which revealed the entire palace. The oldest traces of habitation in the area of ​​the palace date back to the Neolithic era (7000-3000 BC). The habitation continues in the pre-palace period (3000-1900 BC), at the end of which the area is leveled for the construction of a large palace. This first palace was destroyed, most likely by an earthquake, in 1700 BC. about. A second, more majestic palace is erected on the ruins of the old one. After a partial destruction around 1450 BC, the Mycenaeans settled in Knossos. The palace was finally destroyed around 1350 BC. from a large fire. The area it covers is inhabited again from the late Mycenaean period until Roman times. Extensive restorations have been made in the palace of Knossos by the archaeologist Sir Arthur Evans. It was multi-storey and covered an area of ​​20,000 sq.m. Impressive are the variety of building materials, colored mortars, orthomarbling and murals that adorn rooms and corridors. The high technical knowledge of the Minoans is confirmed by original architectural and construction inventions, such as skylights and multi-doors, the use of beams to strengthen the masonry, as well as the complex sewerage and water supply network. Les premières fouilles ont été faites en 1878 par Minos Kalokairinos d'Héraklion. Cela a été suivi des fouilles effectuées par l'Anglais Sir Arthur Evans (1900-1913 et 1922-1930) et qui ont révélé l'ensemble du palais. Les plus anciennes traces d'habitation dans la zone du palais remontent à l'époque néolithique (7000-3000 avant JC). L'habitation se poursuit dans la période pré-palais (3000-1900 avant JC), à la fin de laquelle la zone est nivelée pour la construction d'un grand palais. Ce premier palais a été détruit, probablement par un tremblement de terre, en 1700 av. à propos. Un second palais, plus majestueux, est érigé sur les ruines de l'ancien. Après une destruction partielle vers 1450 avant JC, les Mycéniens se sont installés à Knossos. Le palais a finalement été détruit vers 1350 avant JC. d'un grand feu. La zone qu'elle couvre est habitée à nouveau de la fin de la période mycénienne jusqu'à l'époque romaine. De vastes restaurations ont été effectuées dans le palais de Knossos par l'archéologue Sir Arthur Evans. Il était à plusieurs étages et couvrait une superficie de 20 000 m². Les matériaux de construction, les mortiers colorés, les orthomarbling et les peintures murales qui ornent les pièces et les couloirs sont impressionnants. Les hautes connaissances techniques des Minoens sont confirmées par des inventions architecturales et de construction originales, telles que des lucarnes et des portes multiples, l'utilisation de poutres pour renforcer la maçonnerie, ainsi que le réseau complexe d'assainissement et d'alimentation en eau.
The Archaeological Museum of Heraklion is the museum in which the Minoan culture is presented almost in its entirety. It is one of the largest and most remarkable museums in Greece and one of the most important in Europe [1]. His exhibits include representative specimens from all periods of Cretan prehistory and history, covering about 5,500 years, from the Neolithic era to Roman times. Dominant in his collections are the unique masterpieces of Minoan art. The collection of Minoan antiquities is the most important in the world and the museum is considered the pre-eminent museum of Minoan civilization. Le musée archéologique d'Héraklion est le musée dans lequel la culture minoenne est présentée presque dans son intégralité. C'est l'un des musées les plus grands et les plus remarquables de Grèce et l'un des plus importants d'Europe [1]. Ses expositions comprennent des spécimens représentatifs de toutes les périodes de la préhistoire et de l'histoire crétoises, couvrant environ 5500 ans, de l'ère néolithique à l'époque romaine. Les chefs-d'œuvre uniques de l'art minoen dominent dans ses collections. La collection d'antiquités minoennes est la plus importante au monde et le musée est considéré comme le musée par excellence de la civilisation minoenne.
474 recommandé par les habitants
Musée archéologique d'Héraklion
1 Chatzidaki
474 recommandé par les habitants
The Archaeological Museum of Heraklion is the museum in which the Minoan culture is presented almost in its entirety. It is one of the largest and most remarkable museums in Greece and one of the most important in Europe [1]. His exhibits include representative specimens from all periods of Cretan prehistory and history, covering about 5,500 years, from the Neolithic era to Roman times. Dominant in his collections are the unique masterpieces of Minoan art. The collection of Minoan antiquities is the most important in the world and the museum is considered the pre-eminent museum of Minoan civilization. Le musée archéologique d'Héraklion est le musée dans lequel la culture minoenne est présentée presque dans son intégralité. C'est l'un des musées les plus grands et les plus remarquables de Grèce et l'un des plus importants d'Europe [1]. Ses expositions comprennent des spécimens représentatifs de toutes les périodes de la préhistoire et de l'histoire crétoises, couvrant environ 5500 ans, de l'ère néolithique à l'époque romaine. Les chefs-d'œuvre uniques de l'art minoen dominent dans ses collections. La collection d'antiquités minoennes est la plus importante au monde et le musée est considéré comme le musée par excellence de la civilisation minoenne.
The Venetian walls of Heraklion are a large fortification project, for the construction of which many engineers and craftsmen worked and huge sums of money were spent [1]. The walls began to be built in 1462 and were actually completed in 1669, with the occupation of Chandakas by the Ottomans. The original designs of the Venetian walls were by Gianno da Compofregozo, and were later modified by Michele Sanmicelli and the final design is the work of Julio Savornian. Les murs vénitiens d'Héraklion sont un grand projet de fortification, pour la construction duquel de nombreux ingénieurs et artisans ont travaillé et d'énormes sommes d'argent ont été dépensées [1]. Les murs ont commencé à être construits en 1462 et ont été achevés en 1669, avec l'occupation de Chandakas par les Ottomans. Les dessins originaux des murs vénitiens étaient de Gianno da Compofregozo, et ont ensuite été modifiés par Michele Sanmicelli et le dessin final est l'œuvre de Julio Savornian.
58 recommandé par les habitants
Venetian City Wall
25 Nik. Plastira
58 recommandé par les habitants
The Venetian walls of Heraklion are a large fortification project, for the construction of which many engineers and craftsmen worked and huge sums of money were spent [1]. The walls began to be built in 1462 and were actually completed in 1669, with the occupation of Chandakas by the Ottomans. The original designs of the Venetian walls were by Gianno da Compofregozo, and were later modified by Michele Sanmicelli and the final design is the work of Julio Savornian. Les murs vénitiens d'Héraklion sont un grand projet de fortification, pour la construction duquel de nombreux ingénieurs et artisans ont travaillé et d'énormes sommes d'argent ont été dépensées [1]. Les murs ont commencé à être construits en 1462 et ont été achevés en 1669, avec l'occupation de Chandakas par les Ottomans. Les dessins originaux des murs vénitiens étaient de Gianno da Compofregozo, et ont ensuite été modifiés par Michele Sanmicelli et le dessin final est l'œuvre de Julio Savornian.
Koules is the name of the sea fortress built by the Venetians in Heraklion. It is located at the entrance of the Venetian port, in order to protect the port of Heraklion and together with the Castle of Paleokastro the bay of Ammoudara from the invasions and landings of other conquerors. It is also known as Castello del Molo, Rocca a Mare, Castello a Mare, Castilla di Candia or formerly Castel di Candia. Koules est le nom de la forteresse maritime construite par les Vénitiens à Héraklion. Il est situé à l'entrée du port vénitien, afin de protéger le port d'Héraklion et avec le château de Paleokastro la baie d'Ammoudara des invasions et des débarquements d'autres conquérants. Il est également connu sous le nom de Castello del Molo, Rocca a Mare, Castello a Mare, Castilla di Candia ou anciennement Castel di Candia.
248 recommandé par les habitants
Forteresse Rocca a Mare
248 recommandé par les habitants
Koules is the name of the sea fortress built by the Venetians in Heraklion. It is located at the entrance of the Venetian port, in order to protect the port of Heraklion and together with the Castle of Paleokastro the bay of Ammoudara from the invasions and landings of other conquerors. It is also known as Castello del Molo, Rocca a Mare, Castello a Mare, Castilla di Candia or formerly Castel di Candia. Koules est le nom de la forteresse maritime construite par les Vénitiens à Héraklion. Il est situé à l'entrée du port vénitien, afin de protéger le port d'Héraklion et avec le château de Paleokastro la baie d'Ammoudara des invasions et des débarquements d'autres conquérants. Il est également connu sous le nom de Castello del Molo, Rocca a Mare, Castello a Mare, Castilla di Candia ou anciennement Castel di Candia.
Morosini Fountain is located in Lions Square (Eleftheriou Venizelou) opposite the Basilica of St. Mark, in the center of Heraklion. It is considered one of the most beautiful Venetian monuments of Chandakas (Name of Heraklion Crete during the Byzantine period) and is preserved in very good condition. The reason for the construction was not aesthetic but the water supply in the city of Heraklion. The water came from the mountain Yukhtas in Archanes with a 15 km aqueduct that reached Heraklion. La fontaine Morosini est située sur la place des Lions (Eleftheriou Venizelou) en face de la basilique Saint-Marc, dans le centre d'Héraklion. Il est considéré comme l'un des plus beaux monuments vénitiens de Chandakas (nom d'Héraklion en Crète pendant la période byzantine) et est conservé en très bon état. La raison de la construction n'était pas esthétique mais l'approvisionnement en eau dans la ville d'Héraklion. L'eau provenait de la montagne Yukhtas à Archanes avec un aqueduc de 15 km qui atteignait Héraklion.
119 recommandé par les habitants
Morosini Lions Fountain
Platia Eleftheriou Venizelou
119 recommandé par les habitants
Morosini Fountain is located in Lions Square (Eleftheriou Venizelou) opposite the Basilica of St. Mark, in the center of Heraklion. It is considered one of the most beautiful Venetian monuments of Chandakas (Name of Heraklion Crete during the Byzantine period) and is preserved in very good condition. The reason for the construction was not aesthetic but the water supply in the city of Heraklion. The water came from the mountain Yukhtas in Archanes with a 15 km aqueduct that reached Heraklion. La fontaine Morosini est située sur la place des Lions (Eleftheriou Venizelou) en face de la basilique Saint-Marc, dans le centre d'Héraklion. Il est considéré comme l'un des plus beaux monuments vénitiens de Chandakas (nom d'Héraklion en Crète pendant la période byzantine) et est conservé en très bon état. La raison de la construction n'était pas esthétique mais l'approvisionnement en eau dans la ville d'Héraklion. L'eau provenait de la montagne Yukhtas à Archanes avec un aqueduc de 15 km qui atteignait Héraklion.